Frequent nasty statements made by one person on a scientific mailing list to which I subscribe have caused considerable distress among its readership—how can a professor and scientist say such nasty things about his colleagues? Needless to say, he's not very popular among this group. Someone recently suggested an explanation to his offensive behavior by hypothesizing that he was using translation software (he’s European) that was making his posts sound more aggressive than they really were (“You might be in error” mistranslated into “You naive idiot,” for example, or “I disagree with Dr. X” into “I find Dr. X offensive”).
The suggestion that this griefer on the mailing list was an innocent victim to poor translation has some resonance, because I know that text I’ve had translated using AltaVista’s Babel Fish usually has significant grammatical errors and often sounds like something a 4–year old would say. The remote possibility existed that mediocre software was to blame for this seeming miscreant’s offenses, in which case his international reputation was being ruined by a wonky website.
This got me wondering just how good online translation sites are. Knowing that Google recently updated their online translation site Google Language Tools (catchy name!), I was also curious if their site was competitive or was just an unnecessary alternative to AltaVista’s Babel Fish, the site that I have most often used to interpret foreign language text.
So, I decided to conduct a test.
What I did was take English text and translate it to a foreign language, then translate that foreign-language text back into English, and compare the final text with the original text. If the final English text was a respectable representation of the original English text, my conclusion would be that the intermediate foreign-language text was a decent representation of the original’s meaning. On the other hand, if an English to French translator turned “Eat your food” into the French equivalent of “Gobble your goods,” it’s unlikely that the translation from French back to English would return the original culinary command.
This multi-stage translation of English to foreign language back to English—let’s call it boomerang translation—is akin to the creation of the classic Portuguese-English phrase book English As She Is Spoke, written over century ago by someone who didn’t speak English—he translated Portuguese to French and used a French to English dictionary to get to the final translation. The book has some hilarious translations. The top sentences provided in the Familiar Phrases section are:
Go to send for.
Have you say that?
Have you understand that he says?
At what purpose have you say so?
Put your confidence at my.
At what o’clock dine him?
Apply you at the study during that you are young.
Dress your hairs.
Sounds like Babel Fish to me.
For my experiment, I chose as text some of the most recognizable sentences of the 20th Century: quotes from the movie Casablanca.
I piloted this concept by translating “Here’s looking at you, kid” into Dutch then back to English using Babel Fish. The resulting boomerang translation was “Examining you here young young she-goat.”
This was going to be good.
The results from both translation sites are below. The sentences in bold are the original sentences, the sentences preceded by (G) are the boomerang translations from Google Translator, the sentences preceded by (AV) are the boomerang translations from AltaVista’s Babel Fish. While I conducted this test using several foreign languages, the results that I give here were obtained only using English-Italian and Italian-English translations.
Of all the gin joints, in all the towns, in all the world, she walks into mine.
(G): Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.
(AV): Of all the gin it combines, in all the cities, all over the world, she walks in mines.
We'll always have Paris.
(G): You always have Paris.
(AV): We will have always Paris.
I'm shocked, shocked to find that gambling is going on in here.
(G): I am shocked, shocked to find that gambling is going on here.
(AV): They are shaken, shaken in order to find that to play it is igniting within here.
Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship.
(G): Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship.
(AV): Louis, task that this is the beginning of a beautiful friendship.
Play it once, Sam. For old times' sake.
(G): Play once, Sam. For old times' good.
(AV): Gioc once, SAM. In the interest of the old times.
I remember every detail. The Germans wore gray, you wore blue.
(G): I remember every detail. The Germans wore gray, you wore blue.
(AV): Me every memory of particular. The Germans have carried the gray, you have carried the blue.
It doesn't take much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world.
(G): It does not take much to see that the problems of three little people do not amount to a hill of beans in this crazy world.
(AV): He does not take very in order to see that the problems of three small people do not pile to hill of the fagioli in this crazy world.
Here's looking at you kid.
(G): Here you looking kid.
(AV): Here he is watching them kidskin.
As you can see above, Google’s translation appears to be very good—astonishingly good, in fact. I’ve been so used to consistently poor translations from Babel Fish that when I saw that the first few boomerang translations from Google were exact duplicates of my original, I thought that the site might be storing the translated phrases and simply returning the original sentence when it saw a a duplicate of the translated sentence.
So, I decided to make the translation more complicated. I first translated the phrases from English to French, then from French to German, then from German back to French. I only did that with Google, it was clear that Babel Fish would fail miserably. Here are the results.
Of all the gin joints, in all the towns, in all the world, she walks into mine.
(G): Of all the gin joints in all the towns in the whole world in which they pénétrera mean.
We'll always have Paris.
(G): We always have Paris.
I'm shocked, shocked to find that gambling is going on in here.
(G): I am shocked, horrified to see that the game is happening here.
Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship.
(G): Louis, I think this is the beginning of a friendship.
Play it once, Sam. For old times' sake.
(G): Playing once, Sam For old times' interest.
I remember every detail. The Germans wore gray, you wore blue.
(G): I remember every detail. The Germans wore gray, you wore blue.
It doesn't take much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world.
(G): It may not be much to see that the problems of three little people do not correspond to a hill of cocoa beans in this crazy world.
Here's looking at you kid.
(G): She looks, Here's child.
That’s more like it. Still a ways to go, Google. However, pretty darn impressive, I think. So, if our offensive poster is a victim of some inadequate language translator, he clearly no longer has an excuse with this tool from Google. Buh-bye Babel Fish, hola Google Language Tools (or may I suggest lingua.google.com?).
Recent Comments